Skip to content

Latest commit

 

History

History
89 lines (72 loc) · 3.11 KB

File metadata and controls

89 lines (72 loc) · 3.11 KB

Estrategia de Traducción gstack-es

Estado actual

Completado

  • README.md — traducido completamente
  • ETHOS.md — traducido completamente
  • ORIGIN.md — nuevo, referencias al proyecto original
  • office-hours/SKILL.md.tmpl — traducido completamente (skill insignia)

Completado — Skills principales (prioridad alta)

  • review/SKILL.md.tmpl — revisión de código pre-merge
  • qa/SKILL.md.tmpl — QA con navegador real
  • ship/SKILL.md.tmpl — release engineering
  • plan-ceo-review/SKILL.md.tmpl — revisión de producto CEO
  • plan-eng-review/SKILL.md.tmpl — revisión de arquitectura
  • investigate/SKILL.md.tmpl — debugging sistemático

Completado — Skills secundarios (prioridad media)

  • plan-design-review/SKILL.md.tmpl
  • design-consultation/SKILL.md.tmpl
  • design-review/SKILL.md.tmpl
  • cso/SKILL.md.tmpl — auditoría de seguridad
  • qa-only/SKILL.md.tmpl
  • land-and-deploy/SKILL.md.tmpl
  • retro/SKILL.md.tmpl

Completado — Skills de utilidad

  • careful/SKILL.md.tmpl
  • freeze/SKILL.md.tmpl
  • guard/SKILL.md.tmpl
  • unfreeze/SKILL.md.tmpl
  • canary/SKILL.md.tmpl
  • benchmark/SKILL.md.tmpl
  • document-release/SKILL.md.tmpl
  • codex/SKILL.md.tmpl
  • autoplan/SKILL.md.tmpl
  • setup-browser-cookies/SKILL.md.tmpl
  • setup-deploy/SKILL.md.tmpl
  • gstack-upgrade/SKILL.md.tmpl

Completado — Infraestructura compartida

  • Resolvers en scripts/resolvers/ (preamble.ts, review.ts, design.ts, testing.ts, utility.ts, codex-helpers.ts, browse.ts)
  • SKILL.md.tmpl raíz (skill de browse)
  • ARCHITECTURE.md
  • BROWSER.md
  • CONTRIBUTING.md

TRADUCCIÓN 100% COMPLETADA — Todos los skills, resolvers y documentación están en castellano.

Qué se traduce y qué no

SE TRADUCE

  • Mensajes que el agente muestra al usuario (AskUserQuestion, outputs)
  • Descripciones de skills (frontmatter description)
  • Nombres de fases, principios y conceptos
  • Plantillas de documentos de diseño
  • Documentación del proyecto (README, ETHOS, etc.)
  • Nombres de opciones en AskUserQuestion (A, B, C)

NO SE TRADUCE

  • Nombres de skills (son comandos slash: /review, /qa, /ship)
  • Código bash/TypeScript
  • Nombres de archivos y rutas
  • Variables de template ({{PREAMBLE}}, {{BROWSE_SETUP}})
  • Términos técnicos sin equivalente (boilerplate, scaffolding, PR, CI/CD)
  • Nombres de herramientas de Claude Code (Bash, Read, Edit, etc.)
  • Estados de protocolo (DONE, BLOCKED, NEEDS_CONTEXT)

Cómo sincronizar con upstream

Cuando se actualice el original:

git fetch upstream
git diff upstream/main -- <skill>/SKILL.md.tmpl  # Ver qué cambió
git merge upstream/main                            # Merge (habrá conflictos en archivos traducidos)

Los conflictos serán en los archivos .tmpl traducidos. Resolver manualmente integrando los cambios nuevos del original con nuestra traducción.

Regenerar SKILL.md desde .tmpl

Después de traducir un .tmpl:

cd ~/.claude/skills/gstack && bun run gen:skill-docs

Nota: Los resolvers ({{PREAMBLE}} etc.) siguen en inglés hasta que se traduzcan.