Skip to content

Latest commit

 

History

History
113 lines (81 loc) · 4.96 KB

File metadata and controls

113 lines (81 loc) · 4.96 KB

Origen del Proyecto

Este proyecto es un fork adaptado al castellano de gstack, creado por Garry Tan (Presidente y CEO de Y Combinator).

Repositorio original

Sincronización con upstream

Este fork mantiene el remote upstream apuntando al repositorio original para incorporar actualizaciones sin perder nuestros cambios.

Procedimiento para actualizar desde el original

# 1. Traer cambios del original (no modifica nada local)
git fetch upstream

# 2. Ver qué ha cambiado desde nuestra última sincronización
git log upstream/main --oneline -20
git diff HEAD...upstream/main --stat

# 3. Crear rama temporal para la sincronización
git checkout -b sync/upstream-YYYY-MM-DD

# 4. Merge del original (habrá conflictos en archivos traducidos)
git merge upstream/main

# 5. Resolver conflictos — VER GUÍA ABAJO
# 6. Probar que compila
bun run gen:skill-docs

# 7. Si todo OK, merge a main
git checkout main
git merge sync/upstream-YYYY-MM-DD
git push origin main

Cómo resolver conflictos de traducción

Los conflictos aparecerán en los archivos que hemos traducido. Tipos de conflicto:

1. Archivos .tmpl (skills) — los más frecuentes

  • El original añade/modifica instrucciones en inglés
  • Nosotros tenemos la versión en castellano
  • Acción: Aceptar el cambio funcional del original y traducirlo al castellano
  • Ejemplo: Si upstream añade un nuevo paso "Step 7: Verify deployment", aceptarlo y traducirlo como "Paso 7: Verificar despliegue"

2. Archivos scripts/resolvers/*.ts — el preámbulo compartido

  • Cambios en la lógica del preámbulo afectan a todos los skills
  • Acción: Aceptar el cambio de código, traducir solo el texto dentro de template literals
  • Cuidado: No romper interpolaciones ${ctx.paths...} ni bloques bash

3. Documentación .md — README, ETHOS, ARCHITECTURE, etc.

  • Acción: Traducir el contenido nuevo manteniendo nuestra estructura

4. Código bin/*, browse/src/* — infraestructura

  • Acción: Aceptar directamente (no se traduce código)
  • Excepción: bin/gstack-update-check tiene la URL apuntando a dcarrero/gstack — no revertir

Archivos con cambios propios que NO deben revertirse

Estos archivos contienen modificaciones nuestras que upstream no tiene:

Archivo Cambio propio Motivo
bin/gstack-update-check URL apunta a dcarrero/gstack Evita falsos positivos de actualización
README.md Traducido + bio David Carrero + recursos Identidad del fork
ETHOS.md "Completar sin Atajos" en vez de "Boil the Lake" Adaptación cultural
ORIGIN.md No existe en upstream Documentación propia del fork
TRADUCCION.md No existe en upstream Documentación propia del fork
docs/guia-rapida.* No existen en upstream Documentación propia del fork

Qué hacer si upstream añade un skill nuevo

  1. El nuevo directorio nuevo-skill/SKILL.md.tmpl aparecerá sin conflicto
  2. Traducir el .tmpl al castellano
  3. Regenerar con bun run gen:skill-docs
  4. Añadirlo a TRADUCCION.md

Qué hacer si upstream cambia resolvers

  1. Los cambios en scripts/resolvers/*.ts afectan al {{PREAMBLE}} de todos los skills
  2. Resolver conflictos en los template literals (texto → traducir, código → aceptar)
  3. Regenerar con bun run gen:skill-docs
  4. Verificar que los SKILL.md generados siguen en castellano

Qué se ha adaptado

  • Documentación: README, ETHOS, ARCHITECTURE, BROWSER, CONTRIBUTING traducidos
  • 27 skills .tmpl: Instrucciones y mensajes al usuario en castellano
  • 7 resolvers: Texto del preámbulo compartido en castellano
  • Guía rápida: PDF imprimible en docs/guia-rapida.pdf
  • Anglicismos corregidos: 65+ expresiones adaptadas al castellano natural (no traducciones literales)
  • Nombres de skills: Se mantienen los nombres originales (son comandos slash)
  • Código: El código TypeScript/Bash NO se traduce (es infraestructura)

Filosofía de la adaptación

  • Los nombres de los skills (/review, /qa, /ship) se mantienen en inglés porque son comandos
  • Los mensajes que el agente muestra al usuario se traducen al castellano
  • Los comentarios técnicos en el código se mantienen en inglés
  • Se respeta la estructura original para facilitar merges con upstream
  • Se pueden añadir skills propios en directorios adicionales
  • Las metáforas y expresiones se adaptan culturalmente (no se traducen literalmente)

Créditos

Todo el mérito del concepto, arquitectura y código original corresponde a Garry Tan y los contribuidores de garrytan/gstack. Esta adaptación se distribuye bajo la misma licencia MIT.

Adaptación al castellano por David Carrero, cofundador de Stackscale.